De “Quebrar o Gelo” a “Jogar a Toalha”: 20 Expressões Idiomáticas para o Dia a Dia
- Leo Almeida

- 22 de out. de 2024
- 3 min de leitura

Break the ice
Significado: Iniciar uma conversa em uma situação desconfortável.
Exemplo: Sarah told a funny joke to break the ice at the party.
Tradução: Sarah contou uma piada engraçada para quebrar o gelo na festa.
Bite the bullet
Significado: Encarar algo difícil ou doloroso de uma vez por todas.
Exemplo: I hate going to the dentist, but I’ll have to bite the bullet and get that tooth fixed.
Tradução: Eu odeio ir ao dentista, mas vou ter que encarar de uma vez e consertar esse dente.
Hit the nail on the head
Significado: Acertar em cheio, dizer ou fazer algo perfeitamente correto.
Exemplo: When John said the issue was communication, he hit the nail on the head.
Tradução: Quando o John disse que o problema era a comunicação, ele acertou em cheio.
Spill the beans
Significado: Revelar um segredo.
Exemplo: Don’t spill the beans about the surprise party!
Tradução: Não revela o segredo sobre a festa surpresa!
Piece of cake
Significado: Muito fácil.
Exemplo: The exam was a piece of cake for her because she studied hard.
Tradução: A prova foi muito fácil para ela porque estudou bastante.
Costs an arm and a leg
Significado: Muito caro.
Exemplo: That luxury car costs an arm and a leg, but he bought it anyway.
Tradução: Aquele carro de luxo custa os olhos da cara, mas ele comprou mesmo assim.
Let the cat out of the bag
Significado: Deixar escapar um segredo.
Exemplo: Jane let the cat out of the bag when she told everyone about the project.
Tradução: Jane deixou escapar o segredo quando contou a todos sobre o projeto.
Under the weather
Significado: Sentir-se mal ou doente.
Exemplo: I’m feeling under the weather today, so I’ll stay home.
Tradução: Estou me sentindo mal hoje, então vou ficar em casa.
Beat around the bush
Significado: Enrolar, evitar falar diretamente sobre algo.
Exemplo: Stop beating around the bush and tell me what’s wrong.
Tradução: Pare de enrolar e me diga o que está errado.
Burn the midnight oil
Significado: Trabalhar até tarde da noite.
Exemplo: I had to burn the midnight oil to finish the report before the deadline.
Tradução: Eu tive que trabalhar até tarde para terminar o relatório antes do prazo.
The ball is in your court
Significado: A decisão está nas suas mãos.
Exemplo: I’ve done my part, now the ball is in your court to decide what to do next.
Tradução: Eu fiz minha parte, agora a decisão está nas suas mãos para decidir o próximo passo.
Once in a blue moon
Significado: Raramente.
Exemplo: We only go out for dinner once in a blue moon.
Tradução: Nós só saímos para jantar raramente.
Hit the sack
Significado: Ir para a cama, dormir.
Exemplo: I’m exhausted, so I’m going to hit the sack early tonight.
Tradução: Estou exausto, então vou ir para a cama cedo hoje à noite.
Barking up the wrong tree
Significado: Acusar ou seguir o caminho errado.
Exemplo: If you think I’m the one who made the mistake, you’re barking up the wrong tree.
Tradução: Se você acha que fui eu quem cometeu o erro, você está acusando a pessoa errada.
Cut corners
Significado: Fazer algo da maneira mais fácil ou barata, mas com qualidade inferior.
Exemplo: They cut corners during construction, and now the building has structural issues.
Tradução: Eles cortaram custos durante a construção, e agora o prédio tem problemas estruturais.
Pull someone's leg
Significado: Brincar com alguém, geralmente contando uma mentira inofensiva.
Exemplo: Are you serious, or are you just pulling my leg?
Tradução: Você está falando sério ou só está brincando comigo?
Throw in the towel
Significado: Desistir.
Exemplo: After hours of trying to fix the engine, they finally threw in the towel.
Tradução: Depois de horas tentando consertar o motor, eles finalmente desistiram.
By the skin of your teeth
Significado: Por um triz.
Exemplo: I made it to the meeting by the skin of my teeth—just in time!
Tradução: Cheguei à reunião por um triz — bem na hora!
The best of both worlds
Significado: Aproveitar o melhor de dois lados de uma situação.
Exemplo: With this job, you get the best of both worlds: good pay and flexible hours.
Tradução: Com esse trabalho, você tem o melhor dos dois mundos: bom salário e horário flexível.
Put your foot in your mouth
Significado: Dizer algo embaraçoso ou inapropriado.
Exemplo: He really put his foot in his mouth when he asked if she was pregnant, and she wasn’t.
Tradução: Ele realmente falou uma besteira quando perguntou se ela estava grávida, e ela não estava.



Comentários